Lu's paragraph logo

TRADUCTION

Vous cherchez un bureau de traduction riche en expérience et sur lequel vous pouvez compter ? Chez Lu’s Paragraph, vous êtes en de bonnes mains. Installez-vous et profitez du confort de notre expertise.

Des traducteurs diplômés, qu’ils soient freelances ou employés chez nous

Voilà 30 ans que Lu’s Paragraph livre des traductions dans et depuis toutes les langues du monde, à l’intention de tous les publics cibles imaginables. Au fil des ans, nous avons donc acquis une réputation enviable et bien méritée, grâce à notre soigneuse sélection de nos traducteurs et traductrices. Aucun d’entre eux ne se contente de traduire mot à mot : ce sont tous des spécialistes de la langue talentueux, qui donneront à votre texte une profondeur supplémentaire. Pour la traduction de langues plus exotiques, nous travaillons avec un vaste réseau de freelances et e-lances.

La langue maternelle à l’honneur

Nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle. C’est notre règle d’or et nous n’y dérogeons jamais. Nous ne prenons aucun risque avec nos clients. Après tout, pour manger des nems, vous n’allez pas dans un restaurant italien, n’est-ce pas ?

Exigence de qualité

Aucun document ne quitte notre bureau sans être passé au peigne fin ! C’est la meilleure manière de garantir la qualité et la fiabilité d’un texte et de veiller à ce qu’il soit irréprochable.

Toutes les langues, tous les registres, tous les groupes cibles

Grâce à sa vaste expérience, Lu’s Paragraph est capable de fournir des traductions impeccables, quel que soit le registre ou la langue. Nous trouverons le traducteur qui vous convient pour traduire votre document, quelle que soit sa nature : juridique, médical, pharmaceutique, financier, technique, télécommunication, électronique, automobile, promotionnel, publicitaire, créatif, etc. Ce traducteur sera évidemment versé dans votre secteur et dans votre sphère professionnelle. Nous vous fournirons une traduction de la plus haute qualité sans jamais perdre de vue votre délai, que nous mettrons un point d’honneur à respecter. Pour garantir cette qualité, nous confions tous nos textes à des relecteurs expérimentés, dont l’œil affuté ne laissera pas passer la moindre virgule. C’est notre fameuse « Méthode du tandem », que nous affectionnons particulièrement.

Lu’s Paragraph aime combler ses clients… et nous sommes passés maîtres en la matière. Nous accordons 100 % de notre attention aux tâches qui nous sont confiées et cela ne se limite pas à la facture ou à la relecture. À l’image des traiteurs qui, après avoir livré leurs plats, s’enquièrent la semaine de suivante du résultat, nous nous occupons de vous. C’est ce qu’on appelle le « respect du client » et « l’amour du travail bien fait ». Ces valeurs existent encore, on vous le garantit !

Vous cherchez juste une traduction fiable et ponctuelle pour un prix modique ? Contactez-nous et profitez du confort de notre expertise !

• Retour au sommet

Notre « tandem de qualité »

En trente ans, Lu’s Paragraph s’est forgé une réputation enviable. Mais nous n’avons pas l’intention de nous reposer sur nos lauriers, croyez-nous ! Nous mettons un point d’honneur à répondre aux attentes les plus élevées, jour après jour. Chez Lu’s, on vous propose le meilleur service, tout simplement. Et pour ça, nous mettons en place de stricts contrôles de qualité.

Les traductions qui nous sont confiées sont toujours soumises à une relecture approfondie. Après le traducteur, un relecteur soigneusement choisi, lui aussi spécialiste dans le secteur en question, passera en revue les textes. Dans sa langue maternelle et avec la plus grande attention, évidemment. Un mauvais choix de vocabulaire ? Une nuance non traduite ? Rien n’échappe aux experts de Lu’s Paragraph !

Vous cherchez un texte impeccable ? Vous êtes au bon endroit ! Vous pourrez dormir sur vos deux oreilles en profitant du confort de notre expertise.

• Retour au sommet

Soutien technologique

Trouver les bons mots, c’est une chose. Les trouver au bon moment et à un tarif avantageux, c’est une autre paire de manches. Sur la scène des affaires internationale, de nouveaux défis surgissent inlassablement. Le temps est toujours de l’argent, mais les enjeux sont plus importants. Les petites traductions, au coût relativement élevé, doivent faire face à de gros volumes, des projets multilingues, des spécialisations, des réductions de budget et des délais serrés, le tout pour des clients internationaux.

Ce sont des défis que l’on ne peut relever qu’avec de nouveaux outils de traduction et des systèmes de gestion de projets, afin de pouvoir traiter plus rapidement des gros volumes. Nous sommes fiers de notre arsenal d’applications techniques : CLAT, mémoires de traduction (Trados, Déjà-Vu…), gestion de glossaires, localisation et gestion du workflow intégré. Ces solutions permettent de répondre aux besoins individuels des clients sans perdre de vue le planning et la gestion du budget.

Le palmarès de Lu’s (30 ans) ne manquera pas de vous rassurer. C’est le moment de vous détendre et de savourer cette sensation : savoir que vous êtes en de bonnes mains.

• Retour au sommet

Au-delà du fossé culturel

Lu’s Paragraph vous propose des traductions irréprochables, qui vous aideront à résoudre vos problèmes de communication à Paris, Milan ou Baden-Baden. Mais nous allons plus loin qu’un simple « dépannage communicationnel » : nous comblons le fossé culturel. Cela veut dire que votre texte/traduction fera mouche auprès de votre public cible, en tenant compte des subtiles différences culturelles. Nous voulons que vos messages, publications marketing et site Internet soient bien accueillis dans les régions et pays où vous les diffuserez.

Nous veillons à accorder toute l’attention nécessaire aux détails tels que l’orthographe, la langue, les sensibilités culturelles, le décalage horaire, les devises, les jours fériés, mais aussi à combler les attentes et les besoins de vos marchés cibles. Fabriquer du beaujolais en Espagne et du porto en France, c’est le monde à l’envers ! Pareil pour la bière : eau et houblon en Allemagne, malt torréfié pour la fameuse Guiness irlandaise... En somme, les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas.

Le palmarès de Lu’s (30 ans) ne manquera pas de vous rassurer. C’est le moment de vous détendre et de savourer cette sensation : savoir que vous êtes en de bonnes mains.

• Retour au sommet

Lu’s Paragraph est un bureau de traduction qui propose toutes sortes de services liés au barreau. Nous faisons donc exclusivement appel à des traducteurs jurés, des relecteurs et interprètes ayant reçu une formation spécifique et ayant acquis une expérience juridique.

Le palmarès de Lu’s (30 ans) ne manquera pas de vous rassurer. C’est le moment de vous détendre et de savourer cette sensation : savoir que vous êtes en de bonnes mains.

• Retour au sommet

Un texte qui se boit comme du petit lait

Votre publicité n’est pas gratuite, et il est bien normal que vous en ayez pour votre argent. Vous cherchez la perle rare, la formule qui fait mouche, le texte qui fera briller les yeux de votre public, qui l’intriguera. Un feu d’artifice textuel, en somme.

Vous vous arrachez les cheveux pour trouver la solution à ce problème ? Impossible de trouver des profils capables de produire ce que vous désirez ? Lu’s Paragraph s’en charge, dans les langues de votre choix. C’est d’autant plus rassurant pour vous que nous pratiquons depuis 30 ans. Sans compter que nous n’avons aucune pitié : le travail bâclé ne fait pas long feu chez nous !

Le palmarès de Lu’s (30 ans) ne manquera pas de vous rassurer. C’est le moment de vous détendre et de savourer cette sensation : savoir que vous êtes en de bonnes mains.

• Retour au sommet

Les interprètes sont les vraies stars de Lu’s. Ils n’ont jamais peur de monter sur scène, parce qu’ils savent exactement ce qu’ils valent. Ils ont toujours le mot juste sur le bout de la langue, et sont capables de le ressortir au moment voulu. Tels de vrais artistes, ils se donnent corps et âme à leur métier et fuient comme la peste les charlatans et les beaux parleurs. Ils savent bien qu’une préparation soignée est garante d’un travail de qualité. Et ils ont appris le sens du terme « abus de confiance ».

C’est exactement le profil que vous recherchez pour vos congrès, réunions et séminaires ? En consécutive, simultanée, entretien téléphonique ou chuchoté ? Vous cherchez quelqu’un pour parler des techniques électroniques avancées, des applications médicales du laser, de la Coupe du Monde de football ou des méthodes pour ouvrir un parapluie ? Lu’s Paragraph vous mettra en contact avec des femmes et des hommes qui sont sur la même longueur d’onde que vous.

Nous proposons les services de ces perles rares depuis plus de 30 ans. Si vous avez fait appel à nous pour de l’interprétariat, vous savez exactement à quoi vous attendre. Si ce n’est pas le cas, vous serez ravi de profiter du confort de notre expertise.

Vous cherchez un interprète pour du chuchotage, de la consécutive ou du simultané ? Contactez-nous et découvrez à quel point la vie est confortable avec Lu’s Paragraph.

• Retour au sommet



© Copyright 2018 Lu’s paragraph • tous droits réservés
Achiel Cleynhenslaan 41, 3140 Keerbergen • +32 15 29 38 00 • info@lusparagraph.be
Clause de non-responsabilitéPolitique de confidentialitéConditions générales